Thank you for your suggestions of resources to translate.  For your reference, here are some general guidelines use use in making translations decisions.

To choose which languages to prioritize for translation, we focus on:

  • The number of speakers of a given language;
  • Demand for resources in a given language; and
  • Our relationships with competent translators in given language.

Therefore, we often translate materials into widely-spoken languages (i.e. more than 30 million speakers), but we will commission translations for languages with far fewer speakers if there is high demand, if we know competent translators in that particular language, and if we have confidence that the translated materials will be shared widely in a society.

To decide which resources to translate, we focus on:

  • Demand for particular topics in a given language
  • Availability of easily translatable resources on those topics;
  • Cost-efficiency, emphasizing multiple shorter-length resources (i.e. under 25 pages) over single, longer resources; and
  • Accessibility, emphasizing resources that can reach many audiences (i.e. articles and book chapters that can reach general readers) over resources that will likely be read only by a single audience (i.e. highly academic texts).
Therefore, we usually translate shorter resources that contain general information that is widely applicable to many circumstances.  However, we will commission translations of longer resources or translations on more specific topics (i.e. “nonviolent campaigns against corruption”, or particular case studies) if there is clear demand for them and we have high confidence that they will be shared widely in a society.  

You can visit our ICNC Translations Program page to learn more.

To submit your request, you will first have to create a username and password below.
We use Submittable to accept and review our submissions.